中國(guó)有一條古訓(xùn),“禮多人不怪”。我們請(qǐng)人來(lái)家吃飯時(shí),明明做了一桌子的菜,卻對(duì)客人說(shuō):“今天沒什么菜,隨便吃吃”。我們之所以這么做,是因?yàn)樽灾t在我們文化里是一種禮貌。然而,美國(guó)人對(duì)這類“轉(zhuǎn)彎抹角”方式表達(dá)的禮貌覺得難以恭維。與大多數(shù)歐洲國(guó)家的人一樣,美國(guó)人喜歡直率地表述自己的觀點(diǎn)和意見。在他們看來(lái),一是一,二是二,沒有必要在簡(jiǎn)單的事實(shí)面前添加多余的修飾詞句。譬如:美國(guó)人請(qǐng)人去他家作客,他們會(huì)指著桌上的菜肴明確地告訴客人,“我們?yōu)槟愕牡絹?lái),準(zhǔn)備了這些好吃的東西,希望你喜歡它們”。
美國(guó)人認(rèn)為,我真誠(chéng)地邀請(qǐng)你來(lái),當(dāng)然得讓你明白我的誠(chéng)意所在。由于美國(guó)人講究直率,在平時(shí)的交往中,他們對(duì)事情和人都樂于直抒己見,坦言相告。他們認(rèn)為,各人意見不同是理所當(dāng)然的事,所以,人們?cè)诮粨Q意見和隨便閑聊中,決不會(huì)因你的意見不同而感到大驚小怪。一句話,只要言詞不太唐突、尖刻,意見上的爭(zhēng)執(zhí)是無(wú)傷大雅的。
這種直率反映在評(píng)議使用上,美國(guó)人在交談中“廢話”(waste words)較少。他們?cè)诨卮鹚说奶釂枙r(shí),喜歡用簡(jiǎn)單、但觀點(diǎn)明確的“yes”,“sure”,“No”,“of course”等詞。這些簡(jiǎn)單的答語(yǔ)并不表示美國(guó)人講禮貌,或者腦子簡(jiǎn)單,而是他們不拘禮節(jié)、坦率直爽之性格的體現(xiàn)。
許多與美國(guó)人打交道的人都有這種體會(huì):當(dāng)你贊賞一個(gè)美國(guó)人時(shí),如說(shuō)他車子開得好,漢語(yǔ)講得漂亮,他會(huì)莞爾一笑,道聲謝謝。但當(dāng)我們中國(guó)人稱贊同胞時(shí),如說(shuō)某人文章寫得好,英語(yǔ)講得流利,他會(huì)自謙地連聲說(shuō)道,“不好,不好”,或者“哪里,哪里”。東西方人文化上的這種差異既值得玩味,也應(yīng)引起學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們的足夠注意。
|